نقش «أجمعين» در آیهٔ ۸۷ آل عمران (۵۷)

بیشتر
4 سال 4 ماه پیش - 4 سال 4 ماه پیش #216 توسط علیرضا فرشچی
در آیهٔ ﴿أُوْلَئكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَ الْمَلَئكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعِينَ ۝٨٧ آل عمران﴾، «أجمعين» تاکید است. مؤکد علیه چیست یا چه چیزهایی می‌شود که باشد؟
۱- افراد مردم
۲- افراد فرشتگان و مردم با هم
۳- خدا و افراد فرشتگان و افراد مردم
۴- خدا و مجموعهٔ فرشتگان (نه افرادشان) و مجموعهٔ مردم
آخرین ویرایش: 4 سال 4 ماه پیش توسط علیرضا فرشچی.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
4 سال 4 ماه پیش #219 توسط امیر ذوقی
«أجمعين» تأكيد شمول براي معطوف عليه و معطوفات آن است يعني خداوند، آحاد فرشتگان و آحاد مردم.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
4 سال 4 ماه پیش #222 توسط علیرضا فرشچی

امیر ذوقی نوشته: «أجمعين» تأكيد شمول براي معطوف عليه و معطوفات آن است يعني خداوند، آحاد فرشتگان و آحاد مردم.

چرا برخی مترجمان جور دیگری ترجمه می‌کنند؟
مثلا آیهٔ ﴿إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ماتُوا وَ هُمْ كُفَّارٌ أُولئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعينَ ۝١٦١ البقرة﴾ را آقای بهرامپور ترجمه کرده‌است: «...لعنت خدا و فرشتگان و همهٔ مردم بر آنهاست» یعنی تاکید شمول برای ناس گرفته‌است، ولی همین آیه را گفته «لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگی بر آنهاست» یعنی مجمل گذاشته‌است.
قاعده‌ای برای تشخیص نداریم غیر از معنی؟

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
4 سال 4 ماه پیش - 4 سال 4 ماه پیش #225 توسط امیر ذوقی
به نام خدا
چند نكته:
1. در ترجمه امكان انتقال صددرصد اجزاء نحوي و معنايي زبان مبدأ به زبان مقصد ميسر نيست. چه برسد به آنجا كه دو زبان از دو خانواده زباني متفاوتي باشند. عربي از خانواده زبان‌هاي سامي است و فارسي از خانواده زبان‌هاي هندواروپايي. در زبان‌هاي سامي فعل‌ها از لحاظ زمان فقيرند و به عكس در زبان‌هاي دسته دوم تنوع زماني بسيار گسترده است. ما در فارسي، مضارع التزامي، مضارع استمراري و مضارع ساده داريم. ماضي ساده، ماضي استمراري و ماضي بعيد داريم. اما در زبان‌هاي سامي تنها از فعل كامل (perfect) و فعل ناقص (imperfect) سخن گفته مي‌شود.
به عكس ما در عربي تنوعي از نقشهاي نحوي مانند حال، تمييز، مفعول مطلق، مفعول معه و... داريم كه ما به ازاي نقشي در فارسي ندارند. از اين‌رو است كه ما به رغم اينكه در زبان مبدأ معناي آيه را متوجه مي‌شويم، اما برگردانِ آن به فارسيِ روان كار مشكلي است.
2. يك مترجم هميشه در سطح يكساني از دقت، اقدام به ترجمه نمي‌كند و احتمال سهو و غفلت از برخي جزئيات ريز در كنار تنگناهاي اشاره‌شده در نكته 1 وجود دارد.
لذا ملاك در صحت و دقت ترجمه، قواعد نحوي و معناشناختي در زبان مبدأ است. در همين دو ترجمه از آقاي بهرامپور كه اشاره شد، ترجمه آيه 87 آل عمران دقيق‌تر است. چون «همگي» به خدا، فرشتگان و مردم برمي‌گردد. و از نظر اسلوب و نحو، تفاوتي بين دو آيه نيست.
آخرین ویرایش: 4 سال 4 ماه پیش توسط امیر ذوقی.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
4 سال 4 ماه پیش - 4 سال 4 ماه پیش #226 توسط علیرضا فرشچی
از نظر نحوی امکان دارد که اجمعین تاکید شمول فقط برای الناس باشد؟
آخرین ویرایش: 4 سال 4 ماه پیش توسط علیرضا فرشچی.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
4 سال 4 ماه پیش #227 توسط امیر ذوقی
سلام. آري.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.